EWA MARIA PACINI - Ewa Maria Pacini
Ewa Maria Pacini - Pomagam przedsiębiorcom z Polski i Włoch prowadzić wspólne interesy i jestem tłumaczką polsko-włoską
Tłumaczenia polsko włoskie, pośrednictwo handlowe Polska Włochy
15796
page-template-default,page,page-id-15796,bridge-core-1.0.4,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-25.4,qode-theme-bridge,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.6.0,vc_responsive
 

EWA MARIA PACINI

O mnie

Ze  sobą do Włoch przywiozłam nadzieję na obejrzenie Pompejów oraz znajomość języka włoskiego na baaaaaardzo podstawowym poziomie. Może z pięć słów, powszechnie używanych na całym świecie jako słowa pochodzenia włoskiego lub po prostu włoskie. I tak w kolejnści: ciao, grazie, arrivederci, pizza i mafia.


I z takim bagażem zaczęłam uczyć się wszystkiego od poczatku. Było warto. Tak jak warto  jest całe życie zachować umysł otwarty na tak zwane “nowe”.  A nowego w tym kraju jest dużo. Co więcej – ciekawego, uwarunkowanego, kulturowo, gastronomicznie i pewnie jeszcze jakoś.

 

Zostałam.

Szybko nauczyłam się języka i równie szybko zaczęłam udzielać się jako tłumacz. Po pewnym czasie pośród tłumaczeń handlowych zaczęły się zdarzać i tłumaczenia prawne. To już było wyzwanie. Żeby mu sprostać, zapisałam się na Wydział Prawa przy Uniwersytecie we Florencji. W wieku czterdziestu lat i w – jak by na to nie patrzeć – obcym języku to czyste szaleństwo, ale dałam radę!

 

Przez długi czas zajmowałam się tłumaczeniami. Wszystkimi. Technicznymi, medycznymi i oczywiście prawniczymi. Od kiedy jednak procedura z poświadczaniem tłumaczeń wydłużyła sie znacznie (na poświadczenie tłumaczenia w kancelarii sądu trzeba sie umawiać z wyprzedzeniem, a terminy sięgały w porywach do dwóch miesięcy!) to stwierdziłam, że nie będę już mogła zapewnić moim klientom takiego poziomu usług, jakiego sama bym oczekiwała. Zawęziłam więc moją ofertę niemal wyłącznie do branży tekstylnej, czyli tego, co się dzieje wokół mnie – zagadnień z branży modowej, tekstylnej i przędzalniczej.

 

Niewątpliwą zaletą moich usług jest fakt,  że mieszkam we Włoszech na stałe, dzięki czemu kontakty z kontrahentami są natychmiastowe, a mediacje handlowe moge przeprowadzić tu, na miejscu, mając doskonałe rozeznanie rynku, tego co oferują poszczególni producenci, czy hurtownicy.

 

Ponadto klienci z branży przędzalniczej i dziewiarskiej mogą liczyć na moją dogłębną znajomość tematu. Osobiście projektuję i wykonuję swetry, szale i dodatki. Od prawie 40 lat wykonuję je ręcznie oraz przy pomocy maszyn dziewiarskich o napędzie ręcznym. Ostatnio ukończyłam dwutygodniowy kurs programowania przemysłowych maszyn dziewiarskich, przeprowadzony we włoskiej siedzibie firmy STOLL.

 

Na zlecenie klienta przeprowadzam również rozeznanie rynku włoskiego dla Polaków i polskiego dla Włochów. Wyszukuję partnerów handlowych i kooperantów, dostawców i producentów. Nawiązuję pierwsze kontakty i przeprowadzam rozpoznania firm. Również na zlecenie uczestniczę w targach międzynarodowych, dostarczając zleceniodawcy wszelkie wymagane przez niego informacje.

 

Oprócz zleceń hurtowych, dla przemysłu dziewiarskiego, wyszukuję również detaliczne ilości włókna/przędzy dla klientek, które zajmują się wykonywaniem pojedynczych egzemplarzy dzianiny, ręcznie farbują surową przędzę, czy osobiście lubią uprząść nić własnego pomysłu.

 

Moja praca sprawia mi radość, nieraz jest dla mnie wyzwaniem, dzięki niej codzień poznaję nowych ludzi, napotykam ciekawe sytuacje, czuję się pomocna.

 

Sprawdź, czym Tobie mogę pomóc?

call to action image

Sprawdź ofertę pośrednictwa handlowego

Zobacz ofertę

Kluczowe momenty mojej kariery:

1984

Ukończenie liceum

Świadectwo dojrzałości przy IX Liceum Ogólnokształcącym im. Bohaterów Monte Cassino w Szczecinie.

1986

Technik prac biurowych

Zostałam technikiem prac biurowych o specjalności stenotypia z korespondencją w jęz. obcym, przy Zespoloe Szkół Ekonomicznych nr 2 w Szczecinie, Policealne Studium Zawodowe.

1986

Technik prac biurowych

Rozpoczęłam 2 letnią pracę w SPEDRAPID Sp.z o.o. Spedycja międzynarodowa, gdzie zajmowałam się korespondencją międzynarodową, fakturami i dokumentacją transportu morskiego.

1992

Biuro tłumaczeń

Otworzyłam własne Biuro tłumaczeń, gdzie zajmowałam się tłumaczeniami handlowymi, technicznymi, rozmowami międzynarodowymi, oprowadzałam wycieczki.

1994

Biuro tłumaczeń

Od 1994 pracuję na zlecenie wielu firm z branży przemysłowej, tekstylnej, szkółkarskiej, spożywczej, przetwórstwa owocowo warzywnego zajmując się dla nich kontaktami Polska Włochy, kontakty korespondencyjne, telefoniczne, uczestnictwo w targach, tłumaczenia ustne i pisemne, odbiór i dostawa małych partii towarów.

2000

Tłumaczenia administracyjno-prawne

Od 2000 roku pracuję również jako tłumaczka w sektorze administracyjno prawnym (Prokuratura, Sąd, Policja, Kancelarie prawne, zakłady karne) – tłumaczę akty prawne, uczestniczę w charakterze tłumacza w procesach cywilnych i karnych.

2008

Licencjat z prawa

W 2008 ukończyłam licencjat z prawa przy Uniwersytecie we Florencji, tytuł pracy licencjackiej „Prawo a tłumaczenie aktów prawnych w procesie karnym”

2012

Magister prawa

W 2012 zdobyłam tytuł magistra prawa przy Uniwersytecie we Florencji, tytuł pracy magisterskiej „Wykonanie kary pozbawienia wolności w kraju pochodzenia. Aspekty prawne i socjologiczne”

2012

Specjalizacja

Specjalizacja i zawężenie działalności do branży modowej, tekstylnej i przędzalniczej.

Moje dyplomy i certyfikaty: