Ze sobą do Włoch przywiozłam nadzieję na obejrzenie Pompejów oraz znajomość języka włoskiego na baaaaaardzo podstawowym poziomie. Może z pięć słów, powszechnie używanych na całym świecie jako słowa pochodzenia włoskiego lub po prostu włoskie. I tak w kolejnści: ciao, grazie, arrivederci, pizza i mafia.
I z takim bagażem zaczęłam uczyć się wszystkiego od poczatku. Było warto. Tak jak warto jest całe życie zachować umysł otwarty na tak zwane “nowe”. A nowego w tym kraju jest dużo. Co więcej – ciekawego, uwarunkowanego, kulturowo, gastronomicznie i pewnie jeszcze jakoś.
Szybko nauczyłam się języka i równie szybko zaczęłam udzielać się jako tłumacz. Po pewnym czasie pośród tłumaczeń handlowych zaczęły się zdarzać i tłumaczenia prawne. To już było wyzwanie. Żeby mu sprostać, zapisałam się na Wydział Prawa przy Uniwersytecie we Florencji. W wieku czterdziestu lat i w – jak by na to nie patrzeć – obcym języku to czyste szaleństwo, ale dałam radę!
Świadectwo dojrzałości przy IX Liceum Ogólnokształcącym im. Bohaterów Monte Cassino w Szczecinie.
Zostałam technikiem prac biurowych o specjalności stenotypia z korespondencją w jęz. obcym, przy Zespoloe Szkół Ekonomicznych nr 2 w Szczecinie, Policealne Studium Zawodowe.
Rozpoczęłam 2 letnią pracę w SPEDRAPID Sp.z o.o. Spedycja międzynarodowa, gdzie zajmowałam się korespondencją międzynarodową, fakturami i dokumentacją transportu morskiego.
Otworzyłam własne Biuro tłumaczeń, gdzie zajmowałam się tłumaczeniami handlowymi, technicznymi, rozmowami międzynarodowymi, oprowadzałam wycieczki.
Od 1994 pracuję na zlecenie wielu firm z branży przemysłowej, tekstylnej, szkółkarskiej, spożywczej, przetwórstwa owocowo warzywnego zajmując się dla nich kontaktami Polska Włochy, kontakty korespondencyjne, telefoniczne, uczestnictwo w targach, tłumaczenia ustne i pisemne, odbiór i dostawa małych partii towarów.
Od 2000 roku pracuję również jako tłumaczka w sektorze administracyjno prawnym (Prokuratura, Sąd, Policja, Kancelarie prawne, zakłady karne) – tłumaczę akty prawne, uczestniczę w charakterze tłumacza w procesach cywilnych i karnych.
W 2008 ukończyłam licencjat z prawa przy Uniwersytecie we Florencji, tytuł pracy licencjackiej „Prawo a tłumaczenie aktów prawnych w procesie karnym”
W 2012 zdobyłam tytuł magistra prawa przy Uniwersytecie we Florencji, tytuł pracy magisterskiej „Wykonanie kary pozbawienia wolności w kraju pochodzenia. Aspekty prawne i socjologiczne”
Specjalizacja i zawężenie działalności do branży modowej, tekstylnej i przędzalniczej.